02. Juli 2019

Maschinen statt Dolmetscher?

Ob denn Simultanübersetzer irgendwann von einem Computer ersetzt werden, so werden Dolmetscher oft gefragt, wenn sie bei einer Stehparty von ihrem Beruf erzählen. Derzeit, so ist zunächst klarzustellen, ist dies jedenfalls nicht möglich.

 

Menschliche Sprache verstehen...
bislang nur Menschen

Computer sind noch nicht in der Lage, komplexe spontane Sprache zu verarbeiten. Dies liegt vor allem an der mangelnden Spracherkennung. Menschliche Sprache ist von einer Vielfalt von Faktoren geprägt: Die persönliche Stimme des Redners, das Sprechtempo, der Akzent, die unterschiedliche Intonation. Weiterhin gibt es zahlreiche vom Redner verursachte Störgeräusche wie Seufzer, Räuspern und Atemgeräusche. Dazu kommen in der konkreten Situation einer Tagung zahlreiche äußere Störgeräusche (Rascheln von Papier, Klimpern von Wassergläsern etc.).

Irgendwann in der Zukunft könnten sich jedoch die Hardware-Kapazitäten derart vervielfachen, dass Übersetzungscomputer mit einer praktisch unbegrenzten Menge von Aussprachebeispielen, Sachinformationen und rauszufilternden Störgeräuschen gefüttert werden könnten. Dann wären maschinelle Simultanübersetzer durchaus in der Lage, es mit den Gehirnen menschlicher Dolmetscher aufzunehmen oder sie sogar zu übertreffen. Die seltsamsten Akzente und Sachverhalte wären mit einer so umfangreichen und sofort abrufbaren Informationsgrundlage kein Problem mehr – und Schnellsprecher ohnehin nicht.

Dann jedoch müsste man sich die Frage stellen, ob man grundsätzlich lieber menschliche oder maschinelle Kommunikation möchte. Denn wenn die Maschinen so gut wären, dass sie die menschlichen Dolmetscher ersetzen könnten – wären sie nicht erst recht in der Lage, die menschlichen Redner zu ersetzen?

 

Dolmetscher gesucht?
Nehmen Sie jetzt mit einem Dolmetscher in Ihrer Nähe Kontakt auf!
suchen

 

Menschliche Sprache sprechen - mit Computerstimme?

Um zu verstehen, wann Maschinen menschlichen Dolmetschern einmal überlegen sein könnten und wann nicht, kann das Kommunikationsquadrat von Friedemann Schulz von Thun hilfreich sein. Nach diesem Modell gibt es vier Ebenen, auf denen wir eine Botschaft aussenden bzw. empfangen („vier Ohren der Kommunikation“):

  • eine Sachinformation (worüber ich informiere)
  • eine Selbstkundgabe (was ich von mir zu erkennen gebe),
  • einen Beziehungshinweis (was ich von dir halte und wie ich zu dir stehe),
  • einen Appell (was ich bei dir erreichen möchte).

Auf der Sachebene könnten maschinelle Dolmetscher tatsächlich einmal Menschen überlegen sein. Das Wissen eines Menschen kann naturgemäß immer nur ein begrenzter Ausschnitt des Weltwissens sein (wobei dahingestellt ist, ob das Weltwissen einmal umfänglich digitalisiert werden kann). Bei einer hochfachlichen Konferenz, bestehend aus einer Aneinanderreihung von zügig vorgetragenen Fachvorträgen und wenig persönlicher Interaktion, kann ein Computerdolmetscher in einer fernen Zukunft eventuell wertvolle Dienste leisten. Das Gleiche gilt etwa für logistische und praktische Absprachen („Um wieviel Uhr landen Sie morgen in Düsseldorf?”). Heute ist die maschinelle Übersetzung jedoch noch lange nicht so weit, um auch nur solche Sachinformationen verlässlich und korrekt in eine andere Sprache zu übertragen.

 

Lesen zwischen den Zeilen, Betonung und Emotion - eine menschliche Leistung, die kein Computer ersetzen kann

Wie steht es aber mit den anderen drei eher persönlich-emotionalen Ebenen? Wenn Kommunikationsteilnehmer etwas von sich preisgeben oder mehr über das Gegenüber und seine Motivationen, Gefühle oder Wertvorstellungen herausfinden möchten? Wenn man eine gewisse Wirkung – etwa Begeisterung oder Engagement – beim Gegenüber erzielen möchte? Oder wenn man wissen möchte, wie der andere zu einem selbst steht? Sei es bei Vorträgen, Schulungen oder Verhandlungen: Immer geht es um das Zwischenmenschliche. Man möchte überzeugen oder sich austauschen, möchte eventuell Vertrauen, gegenseitiges Verständnis und eine stabile (Geschäfts)-Beziehung aufbauen. In all diesen Situationen wird eine emotionsneutrale Computerstimme ohne sprachliche Kreativität nicht weiterhelfen. Der Maschine fehlen ganze drei Ebenen des Kommunikationsquadrats.

 

Das Lesen zwischen den Zeilen, Gestik und Mimik sowie ein Bewusstsein für Situation und Atmosphäre lassen sich kaum maschinell erfassen, geschweige denn umformulieren und wiedergeben. Und hier genau liegt der Mehrwert des Dolmetschers, der, wie es die englische Benennung „Interpreter” bereits nahelegt, zu interpretieren vermag. Dolmetscher tragen stets die Frage im Hinterkopf: „Was meint der Redner? Was will er? Und: wie sage ich es am Besten?”

 

Selbst wenn Computer einmal so viele Sachinhalte verarbeiten können wie Menschen, werden sie Stimmungen, Ironie, Anspielungen und Witze niemals erfassen und adäquat in eine andere Sprache und vor allem auch in einen anderen kulturellen Rahmen übertragen können. Insofern wird auch in Zukunft der Konferenzdolmetscher bei Veranstaltungen mit Übersetzungsbedarf unverzichtbar sein.

Wenn Sie sich auch schon die Frage gestellt haben, in welchem Rahmen Sie Dolmetscher einsetzen möchten, dann lassen Sie sich von den Profis von fachdolmetschersuche beraten.

Hier können Sie sicher sein, auf jeder Ebene des Kommunikationsquadrats gut verstanden zu werden.

Neueste Artikel
27. November 2023
Mehrsprachige Videokonferenz – wo sitzt eigentlich der Übersetzer?

Heutzutage kann man von jedem beliebigen Ort der Welt aus an „Video-Calls“ teilnehmen, ob unterwegs im Zug oder im vollausgestatteten Büro. Für Teilnehmer macht das meist keinen Unterschied. Online-Dolmetscher benötigen dagegen ein bestimmtes Arbeitsumfeld. Richtige Profis sind entsprechend für eine erstklassige Dolmetschung ausgestattet.

mehr erfahren
17. April 2023
Online-Dolmetschen: Europäisches Patentamt geht mit gutem Beispiel voran

Viele Simultandolmetscher:innen von fachdolmetschersuche.de arbeiten für Institutionen wie das Europäische Patentamt oder andere internationale Einrichtungen. Bei der Entwicklung von Standards für Online-Verhandlungen in europäischen Patentverfahren setzte das Patentamt auf eine enge Zusammenarbeit mit dem Dolmetschdienst. Mit Erfolg: Die Qualität der Webmeetings erhöhte sich deutlich – für Richter, Patentanwälte, Parteien, Schriftführer… und nicht zuletzt für die Dolmetscher:innen.

mehr erfahren
09. März 2023
Englisch kann jeder? Von wegen!

In London nach dem Weg fragen, im Restaurant in Sydney auf Englisch bestellen oder Smalltalk mit den amerikanischen Kolleg:innen halten: Das schaffen die meisten. Wenn es aber um ausführliche Fachvorträge, wichtige Verhandlungen oder souveräne Produktpräsentationen geht, fühlen sich die wenigsten Deutschen auf Englisch richtig sicher. Bei vielen Meetings und Konferenzen kommen deshalb Dolmetscher:innen zum Einsatz – und zwar nicht nur für „exotische Sprachen“. Auch bei englischsprachigen Veranstaltungen setzen viele Firmen auf Sprachprofis.

mehr erfahren