02. July 2019

Maschinen statt Dolmetscher?

Ob denn Simultanübersetzer irgendwann von einem Computer ersetzt werden, so werden Dolmetscher oft gefragt, wenn sie bei einer Stehparty von ihrem Beruf erzählen. Derzeit, so ist zunächst klarzustellen, ist dies jedenfalls nicht möglich.

 

Menschliche Sprache verstehen...
bislang nur Menschen

Computer sind noch nicht in der Lage, komplexe spontane Sprache zu verarbeiten. Dies liegt vor allem an der mangelnden Spracherkennung. Menschliche Sprache ist von einer Vielfalt von Faktoren geprägt: Die persönliche Stimme des Redners, das Sprechtempo, der Akzent, die unterschiedliche Intonation. Weiterhin gibt es zahlreiche vom Redner verursachte Störgeräusche wie Seufzer, Räuspern und Atemgeräusche. Dazu kommen in der konkreten Situation einer Tagung zahlreiche äußere Störgeräusche (Rascheln von Papier, Klimpern von Wassergläsern etc.).

Irgendwann in der Zukunft könnten sich jedoch die Hardware-Kapazitäten derart vervielfachen, dass Übersetzungscomputer mit einer praktisch unbegrenzten Menge von Aussprachebeispielen, Sachinformationen und rauszufilternden Störgeräuschen gefüttert werden könnten. Dann wären maschinelle Simultanübersetzer durchaus in der Lage, es mit den Gehirnen menschlicher Dolmetscher aufzunehmen oder sie sogar zu übertreffen. Die seltsamsten Akzente und Sachverhalte wären mit einer so umfangreichen und sofort abrufbaren Informationsgrundlage kein Problem mehr – und Schnellsprecher ohnehin nicht.

Dann jedoch müsste man sich die Frage stellen, ob man grundsätzlich lieber menschliche oder maschinelle Kommunikation möchte. Denn wenn die Maschinen so gut wären, dass sie die menschlichen Dolmetscher ersetzen könnten – wären sie nicht erst recht in der Lage, die menschlichen Redner zu ersetzen?

 

Dolmetscher gesucht?
Nehmen Sie jetzt mit einem Dolmetscher in Ihrer Nähe Kontakt auf!
suchen

 

Menschliche Sprache sprechen - mit Computerstimme?

Um zu verstehen, wann Maschinen menschlichen Dolmetschern einmal überlegen sein könnten und wann nicht, kann das Kommunikationsquadrat von Friedemann Schulz von Thun hilfreich sein. Nach diesem Modell gibt es vier Ebenen, auf denen wir eine Botschaft aussenden bzw. empfangen („vier Ohren der Kommunikation“):

  • eine Sachinformation (worüber ich informiere)
  • eine Selbstkundgabe (was ich von mir zu erkennen gebe),
  • einen Beziehungshinweis (was ich von dir halte und wie ich zu dir stehe),
  • einen Appell (was ich bei dir erreichen möchte).

Auf der Sachebene könnten maschinelle Dolmetscher tatsächlich einmal Menschen überlegen sein. Das Wissen eines Menschen kann naturgemäß immer nur ein begrenzter Ausschnitt des Weltwissens sein (wobei dahingestellt ist, ob das Weltwissen einmal umfänglich digitalisiert werden kann). Bei einer hochfachlichen Konferenz, bestehend aus einer Aneinanderreihung von zügig vorgetragenen Fachvorträgen und wenig persönlicher Interaktion, kann ein Computerdolmetscher in einer fernen Zukunft eventuell wertvolle Dienste leisten. Das Gleiche gilt etwa für logistische und praktische Absprachen („Um wieviel Uhr landen Sie morgen in Düsseldorf?”). Heute ist die maschinelle Übersetzung jedoch noch lange nicht so weit, um auch nur solche Sachinformationen verlässlich und korrekt in eine andere Sprache zu übertragen.

 

Lesen zwischen den Zeilen, Betonung und Emotion - eine menschliche Leistung, die kein Computer ersetzen kann

Wie steht es aber mit den anderen drei eher persönlich-emotionalen Ebenen? Wenn Kommunikationsteilnehmer etwas von sich preisgeben oder mehr über das Gegenüber und seine Motivationen, Gefühle oder Wertvorstellungen herausfinden möchten? Wenn man eine gewisse Wirkung – etwa Begeisterung oder Engagement – beim Gegenüber erzielen möchte? Oder wenn man wissen möchte, wie der andere zu einem selbst steht? Sei es bei Vorträgen, Schulungen oder Verhandlungen: Immer geht es um das Zwischenmenschliche. Man möchte überzeugen oder sich austauschen, möchte eventuell Vertrauen, gegenseitiges Verständnis und eine stabile (Geschäfts)-Beziehung aufbauen. In all diesen Situationen wird eine emotionsneutrale Computerstimme ohne sprachliche Kreativität nicht weiterhelfen. Der Maschine fehlen ganze drei Ebenen des Kommunikationsquadrats.

 

Das Lesen zwischen den Zeilen, Gestik und Mimik sowie ein Bewusstsein für Situation und Atmosphäre lassen sich kaum maschinell erfassen, geschweige denn umformulieren und wiedergeben. Und hier genau liegt der Mehrwert des Dolmetschers, der, wie es die englische Benennung „Interpreter” bereits nahelegt, zu interpretieren vermag. Dolmetscher tragen stets die Frage im Hinterkopf: „Was meint der Redner? Was will er? Und: wie sage ich es am Besten?”

 

Selbst wenn Computer einmal so viele Sachinhalte verarbeiten können wie Menschen, werden sie Stimmungen, Ironie, Anspielungen und Witze niemals erfassen und adäquat in eine andere Sprache und vor allem auch in einen anderen kulturellen Rahmen übertragen können. Insofern wird auch in Zukunft der Konferenzdolmetscher bei Veranstaltungen mit Übersetzungsbedarf unverzichtbar sein.

Wenn Sie sich auch schon die Frage gestellt haben, in welchem Rahmen Sie Dolmetscher einsetzen möchten, dann lassen Sie sich von den Profis von fachdolmetschersuche beraten.

Hier können Sie sicher sein, auf jeder Ebene des Kommunikationsquadrats gut verstanden zu werden.

Neueste Artikel
26. Juni 2020
5 Tipps zum perfekten Dolmetscher

Wer die Wahl hat, hat die Qual. Dolmetscherbüros gibt es wie Sand am Meer. Gute Dolmetscher dagegen deutlich weniger. Damit Sie bei der Auswahl die Spreu vom Weizen trennen können, konzentrieren Sie sich auf fünf Merkmale: Vermittler, Beratung, Qualifikation, Zusammenarbeit und Transparenz. Anhand der folgenden Fragen können Sie sicherstellen, dass Sie den besten Dolmetscherservice für Ihre Veranstaltung auswählen:

mehr erfahren
03. Dezember 2019
Die Beratung macht den Unterschied

Sie stehen vor der Aufgabe, eine internationale Veranstaltung zu organisieren und müssen einen Profi engagieren, der die Redebeiträge dolmetscht? Glück hat, wer sich in dieser Situation auf eine persönliche Empfehlung verlassen kann. Fehlt ein solcher Insider-Tipp, muss das Internet herhalten. Eine Recherche spuckt die verschiedensten Anbieter aus: Von der Event-Location über Konferenztechniker bis hin zu Übersetzungsagenturen und selbständigen Dolmetschern. Sie alle versprechen exzellente Dolmetschdienste, gerne für alle Sprachen der Welt. Wie lässt sich aus diesem erschlagenden Angebot das Richtige herausfiltern? Worauf kommt es bei der Auswahl an?

mehr erfahren
13. November 2019
Warum Dolmetscher im Team arbeiten

„Guten Tag, wir planen eine große Vertriebsveranstaltung mit Kunden aus ganz Europa. Dafür benötigen wir einen Simultandolmetscher. Können Sie das übernehmen?“

mehr erfahren