13. November 2019

Warum Dolmetscher im Team arbeiten

„Guten Tag, wir planen eine große Vertriebsveranstaltung mit Kunden aus ganz Europa. Dafür benötigen wir einen Simultandolmetscher. Können Sie das übernehmen?“

So sehr ich mich über jede Anfrage freue und schnell beginne, die Details zu klären - meist ist von vornherein klar:

„Ein einziger Simultandolmetscher wird nicht ausreichen.“

Dass niemand gleichzeitig in mehrere Sprachen dolmetschen kann, ist logisch. Sollen die Gäste die Verdolmetschung simultan in Spanisch, Englisch und Italienisch hören, braucht es auch mehrere Kabinen, in denen jeweils zwei oder mehr Simultanübersetzer sitzen.

In diesem Fall ging es „nur“ darum, die deutschen Präsentationen für Kunden aus Frankreich, Belgien und der Schweiz ins Französische zu übertragen. Mit Blick auf die Simultantechnik genügte also eine Kabine – bestückt mit zwei Dolmetschern, um die ganztägige Veranstaltung abzudecken. Denn genau wie Radiosprecher oder TV-Sportkommentatoren arbeiten professionelle Konferenzdolmetscher grundsätzlich im Team. Alle 20 bis 30 Minuten wechseln wir uns ab.

Denn: Dolmetschen ist eine höchst anspruchsvolle geistige Leistung, die äußerste Konzentration erfordert.

Einen ganzen Tag oder auch nur mehrere Stunden ununterbrochen alleine simultan zu dolmetschen, ist mental und körperlich nicht auf professionellem Niveau leistbar. Irgendwann lässt die Konzentration für das gleichzeitige Hören, Verstehen und Sprechen einfach nach. Und auch meine Stimme, das wichtigste Werkzeug eines Dolmetschers, kann ich nicht über Stunden belasten. Das macht auch kein Sprecher oder Kommentator aus Radio und Fernsehen.

Es liegt deshalb im Interesse des Kunden, bei der Teamstärke nicht zu sparen. Denn wenn die Konzentration schwindet, schleichen sich zwangsläufig Versprecher und Missverständnisse ein - und die Kommunikation leidet. Wer ein gleichbleibend hohes Niveau und eine durchgehend flüssige Verdolmetschung erwartet, kommt um ein Dolmetschteam nicht umhin. Nicht umsonst sind auch bei internationalen politischen Veranstaltungen zwei Dolmetscher pro Sprache die Regel.

 

Dolmetscher gesucht?
Nehmen Sie jetzt mit einem Dolmetscher in der Nähe Kontakt auf!
suchen

 

Dolmetschen ist Teamwork

Teamarbeit macht auch aus einem weiteren Grund Sinn: Wir unterstützen uns gegenseitig. Denn selbst einem erfahrenen und gut vorbereiteten Dolmetscher kann es passieren, dass ein Vortrag eine unerwartete Wendung nimmt.

Teamarbeit aus der Dolmetscherkabine - Diplom-DolmetscherIch habe kürzlich ein Fachseminar zu Wassermanagement gedolmetscht. Und plötzlich ratterte der Redner in seinem Vortrag zu Klärweihern seltene heimische Vogelarten herunter, von denen ich noch nie gehört hatte. Mit einem Mal ging es nicht mehr um Abwasserwirtschaft und Trinkwasseraufbereitung – worauf ich bestens vorbereitet war – sondern um Fitis, Kleiber und Zilpzalp.

Zum Glück arbeitete ich an diesem Tag mit einem Kollegen zusammen, der schnell online recherchierte und mir rasch die nötigen Vogelnamen notierte. Der zweite Dolmetscher schaltet nämlich in seiner Pause nicht auf Durchzug, sondern bleibt aufmerksam, um bei Bedarf zu unterstützen.

 

Berufskodex schafft Orientierung

All dies hat der internationale Berufsverband AIIC bereits vor über 60 Jahren erkannt und Standards für die Ausübung dieses besonderen Berufes festgelegt. Die Professional Standards der AIIC gelten in Deutschland und weltweit. Sie sind in der Branche die einzige und unangefochtene Richtlinie für Teamstärke und Arbeitsbedingungen von Konferenzdolmetschern.

Sie legen klar fest: Die Teamstärke und Arbeitsbedingungen sind so zu gestalten, dass sie dem Kunden eine hervorragende Verdolmetschung bieten und den Synchrondolmetschern nachhaltiges Arbeiten ermöglichen. Ein Team aus Simultandolmetschern besteht also in der Regel aus mindestens zwei Profis pro Sprache bzw. Kabine. Dies dient gleichzeitig der konstanten Qualität und Präzision für die Zuhörer, dem angestrebten Mehrwert für den Veranstalter und dem nachhaltigen Gesundheitsschutz der Dolmetscher.

Wenn ein Dolmetscher Ihnen also bei einer Anfrage erläutert, dass er oder sie nur im Team arbeitet, ist das ein Zeichen für Professionalität. Die Dolmetscher, die Sie im Verzeichnis auf fachdolmetschersuche finden, werden verschiedene Aspekte Ihrer Veranstaltung abfragen. So können sie ein Team zusammenstellen, das Ihre Bedürfnisse optimal erfüllt.

erfolgreiches Seminar dank Simultanübersetzung


Den Auftrag für die eingangs erwähnte Vertriebsveranstaltung durfte ich übrigens übernehmen – als Teil eines zweiköpfigen Teams. Einen Hustenanfall hatte ich glücklicherweise nicht und um seltene Vögel ging es diesmal auch nicht.

Dafür sprach ein bekannter Fußballschiedsrichter. Er betonte, wie wichtig Teamarbeit, Rücksprache und gegenseitige Unterstützung in hektischen und anspruchsvollen Situationen ist. In unserem Zweierteam konnten wir für den kompletten Tag eine dynamische Verdolmetschung sicherstellen. So blieben auch die ausländischen Gäste bis zum Schluss „am Ball“.

 

*Wenn von Dolmetscher die Rede ist, ist damit sowohl der Dolmetscher als auch die Dolmetscherin gemeint.

 

Neueste Artikel
3. Dezember 2019
Die Beratung macht den Unterschied

Sie stehen vor der Aufgabe, eine internationale Veranstaltung zu organisieren und müssen einen Profi engagieren, der die Redebeiträge dolmetscht? Glück hat, wer sich in dieser Situation auf eine persönliche Empfehlung verlassen kann. Fehlt ein solcher Insider-Tipp, muss das Internet herhalten. Eine Recherche spuckt die verschiedensten Anbieter aus: Von der Event-Location über Konferenztechniker bis hin zu Übersetzungsagenturen und selbständigen Dolmetschern. Sie alle versprechen exzellente Dolmetschdienste, gerne für alle Sprachen der Welt. Wie lässt sich aus diesem erschlagenden Angebot das Richtige herausfiltern? Worauf kommt es bei der Auswahl an?

mehr erfahren
13. November 2019
Warum Dolmetscher im Team arbeiten

„Guten Tag, wir planen eine große Vertriebsveranstaltung mit Kunden aus ganz Europa. Dafür benötigen wir einen Simultandolmetscher. Können Sie das übernehmen?“

mehr erfahren
4. November 2019
Im Kopf eines Simultandolmetschers

Gleichzeitig hören und sprechen – und das in zwei Sprachen! Wie machen Sie das?? Wenn Simultandolmetscher diese Frage gestellt bekommen, können sie das oft gar nicht so genau beschreiben – so intuitiv und automatisiert sind die kognitiven Prozesse, die sie dabei anwenden.

mehr erfahren